नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
तामापतन्तीं चिच्छेद शिखण्डी बहुभि: शरै:
tām āpatantīṁ ciccheda śikhaṇḍī bahubhiḥ śaraiḥ
قال سانجيا: ولما اندفعت عليه منقضّةً، قطعها شيخاندي وأسقطها بكثير من السهام—صورةٌ لزخم المعركة الذي لا يلين، حيث يحوّل العزم والمهارة التهديد المندفع إلى خصمٍ صريع في لمح البصر.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh immediacy of dharma in war: on the battlefield, hesitation can be fatal, and a warrior’s trained response meets an incoming assault with decisive action—highlighting how conflict compresses moral life into urgent choices and consequences.
Sañjaya reports that Śikhaṇḍī strikes down an onrushing female opponent (indicated by the feminine pronoun and participle) by showering her with many arrows, stopping her charge.