नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्ती महारथौ । मेघाविव तपापाये वीरौ समरदुर्मदौ
śarajālāvṛtaṁ vyoma cakratuḥ stau mahārathau | meghāv iva tapāpāye vīrau samaradurmadau ||
قال سانجيا: لقد ملأ هذان المقاتلان العظيمان السماء بشبكة من السهام حتى بدت كغيوم تتكاثف عند انقضاء فصل الحرّ. وكان البطلان، وقد استبدّت بهما سُكْرة غضب القتال، يدفعان المعركة بقوة لا تعرف هوادة.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked martial ardor can become overwhelming—so intense that it metaphorically darkens the sky. Ethically, it invites reflection on the intoxicating momentum of conflict and the need for restraint even among the greatest warriors.
Sañjaya describes a fierce exchange between two elite chariot-warriors: their volleys of arrows form a ‘net’ that covers the sky, likened to clouds appearing when the heat of summer breaks—signaling the battle’s escalating, engulfing intensity.