नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
कृतवैरौ तु तौ वीरावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ । शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजष्नतु:,उन दोनों वीरोंने पहलेसे ही आपसमें वैर बाँध रखा था, वे एक-दूसरेका वध करना चाहते थे; इसलिये पूर्णतः: कानतक खींचकर छोड़े हुए बाणोंसे वे एक-दूसरेको घायल करने लगे
kṛtavairau tu tau vīrāv anyonyavadhakāṅkṣiṇau | śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair anyonyam abhijaghnatuḥ ||
قال سنجيا: وكان هذان البطلان قد عقدا عداوةً قديمة، وكلٌّ منهما يتطلّع إلى قتل الآخر؛ لذلك أخذا يضرب أحدهما الآخر بسهام أُطلقت بعد شدّ القوس إلى أقصاه، فراحا يتبادلان الجراح.
संजय उवाच
The verse highlights how deliberate, sustained enmity (kṛta-vaira) and the desire to kill (vadhakāṅkṣā) intensify conflict: when the mind is fixed on destruction, skill and strength become instruments of reciprocal harm rather than restraint or dharma-guided conduct.
Sañjaya describes two opposing warriors who, already sworn enemies, engage directly in battle, shooting fully drawn arrows at each other and wounding one another in a fierce mutual exchange.