Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम्

Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra

स च्छिन्नधन्वा समरे विवर्मा च महारथ: । धनुरन्यन्महाराज जग्राहारिविदारणम्‌,राजेन्द्र! समरांगणमें धनुष और कवच कट जानेपर महारथी चित्रसेनने दूसरा धनुष हाथमें लिया, जो शत्रुको विदीर्ण करनेमें समर्थ था

sa cchinnadhanvā samare vivarmā ca mahārathaḥ | dhanur anyan mahārāja jagrāhārividāraṇam, rājendra |

قال سنجيا: في خِضَمِّ المعركة، ذلك المحارب العظيم على العربة—وقد قُطِع قوسُه ومُزِّق درعُه—تناول قوسًا آخر، أيها الملك العظيم، يا سيّد الملوك، سلاحًا قادرًا على تمزيق العدوّ.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
छिन्न-धन्वाwhose bow was cut/broken
छिन्न-धन्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्नधन्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
विवर्माwithout armor
विवर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootविवर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्यत्another
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
जग्राहtook, seized
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अरि-विदारणम्enemy-rending (i.e., capable of tearing enemies)
अरि-विदारणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिविदारण
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by mahārāja/rājendra)
C
Citraseṇa (from the accompanying Hindi gloss)
B
bow (dhanuḥ)
A
armour (varman)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in the warrior code: even after losing weapon and protection, a mahāratha does not collapse into despair but re-equips himself and continues. It reflects the harsh battlefield ethic of kṣatriya-dharma—courage, readiness, and persistence amid adversity.

During the fight, the warrior (identified in the edition’s gloss as Citraseṇa) has his bow cut and is left without armour. He immediately grasps another powerful bow, described as capable of tearing enemies, and returns to combat as Sañjaya narrates to the king.