Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
गदाश्न शैक्या: परिधघाश्न शुभ्रा रथेषु शक््त्यश्न विवर्तमाना: । प्रतिप्रभारश्मिभिराजमीढ पुनः पुन: संजनयन्ति दीपान्,अजमीढकुलनन्दन! वहाँ जो गदाएँ, शैक्य, चमकीले परिघ तथा रथ-शक्तियाँ घुमायी जा रही थीं, उनमें जो उन मशालोंकी प्रभाएँ प्रतिबिम्बित होती थीं, वे मानो पुन:-पुनः बहुत- से नूतन प्रदीप प्रकट करती थीं
sañjaya uvāca |
gadāś ca śaikyāḥ parighāś ca śubhrā rathyeṣu śaktyo vivartamānāḥ |
pratiprabhāraśmibhir ājamīḍha punaḥ punaḥ sañjanayanti dīpān ||
ajāmiḍhakulanandana |
قال سنجيا: «يا من أنت من نسل أجاميḍha، حين كانت الدبابيس الثقيلة، وأسلحة الشايكيا، والهراوات الحديدية اللامعة (باريغا)، ورماح العربات تُدار وتُلوَّح في دوائر، كان ضوء المشاعل إذا أصابها وانعكس عنها يبدو كأنه يُشعل مرارًا وتكرارًا مصابيح جديدة كثيرة».
संजय उवाच
The verse offers a moral-psychological contrast: war can appear dazzling and even beautiful through spectacle (reflected torchlight on weapons), yet that radiance is produced by instruments of harm. It implicitly cautions against being ethically numbed by the glamour of violence.
Sañjaya describes the night-battle scene to Dhṛtarāṣṭra: warriors whirl maces, clubs, and chariot-spears, and the torchlight reflecting off these moving weapons looks like many new lamps flaring up repeatedly across the field.