Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall
Book 7, Chapter 164
वर्षा करनेवाले मेघकी भाँति बाणसमूहोंकी वृष्टि करते हुए सोमदत्तने, जैसे बादल सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार शिनिपौत्र सात्यकिको आच्छादित कर दिया ।। असम्भ्रान्तश्न समरे सात्यकि: कुरुपुड्रवम् । छादयामास बाणौचै: समनन््ताद् भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) उस समरांगणमें सम्भ्रमरहित सात्यकिने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा सब ओरसे कुरुप्रवर सोमदत्तको आच्छादित कर दिया
sañjaya uvāca | varṣā-karaṇavāle megha-kī bhānti bāṇa-samūhōṃ kī vṛṣṭi karate hue somadattane, jaise bādal sūrya ko ḍhak letā hai, usī prakāra śinipautra sātyaki ko ācchādita kar diyā || asambhrāntaḥ samare sātyakiḥ kuru-pravaram | chādayāmāsa bāṇaughaiḥ samanantād bharatarṣabha ||
قال سنجيا: إن سومدَتّا، مُنهالًا بوابلٍ من السهام كسحابةٍ حاملةٍ للمطر، غطّى ساتياكي ابنَ شيني كما تحجب السحابةُ الشمس. غير أن ساتياكي، ثابتَ الجأش في معمعة القتال، ردّ بالمثل—فأحاط سومدَتّا، أبرزَ رجال الكورو، من كل جانب بسيلٍ من السهام.
संजय उवाच
The verse underscores composure and resolve under attack: even when overwhelmed, a warrior grounded in kshatriya-dharma does not lose clarity (asambhrāntaḥ) and responds with disciplined strength rather than panic.
Somadatta unleashes dense volleys of arrows, metaphorically covering Satyaki like a cloud covering the sun. Satyaki remains steady and counters by surrounding Somadatta from all sides with his own arrow-torrent.