Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

को हि शस्त्रविदां मुख्यो महेश्वरसमो युधि । शत्रुं न क्षपयेच्छक्तो यो न स्थाद्‌ गौतमीसुत:,कृपीकुमार अश्व॒त्थामाके सिवा दूसरा कौन ऐसा वीर है, जो श्त्रवेत्ताओंमें प्रधान, महादेवजीके समान पराक्रमी तथा शक्तिशाली होकर भी युद्धमें शत्रुका संहार नहीं करेगा

ko hi śastravidāṁ mukhyo maheśvara-samo yudhi | śatruṁ na kṣapayet śakto yo na sthād gautamī-sutaḥ kṛpī-kumāra aśvatthāmā ||

قال دوريودhana: «مَن ذا بين سادة السلاح—قويًّا في القتال كمهيشفرا نفسه—يملك القدرة ثم يمتنع عن إفناء العدو؟ لا أحد سوى أشوَتّھاما، ابن كِرْبي، المولود من غوتَمي.»

कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शस्त्रविदाम्of the weapon-knowers
शस्त्रविदाम्:
TypeNoun
Rootशस्त्रविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
मुख्यःchief/foremost
मुख्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुख्य
FormMasculine, Nominative, Singular
महेश्वरसमःequal to Maheshvara
महेश्वरसमः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहेश्वर-सम
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
शत्रुम्the enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्षपयेत्would destroy/kill
क्षपयेत्:
TypeVerb
Rootक्षपय् (क्षप् caus.)
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, Third, Singular, Parasmaipada
शक्तःable/capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त (शक्-क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्यात्would be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, Third, Singular, Parasmaipada
गौतमीसुतःson of Gautamī (Aśvatthāmā)
गौतमीसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतमी-सुत
FormMasculine, Nominative, Singular
कृपीकुमारःson of Kṛpī (Aśvatthāmā)
कृपीकुमारः:
Karta
TypeNoun
Rootकृपी-कुमार
FormMasculine, Nominative, Singular
अश्वत्थामाAśvatthāmā
अश्वत्थामा:
Karta
TypeNoun
Rootअश्वत्थामन्
FormMasculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
A
Aśvatthāmā
K
Kṛpī
G
Gautamī
M
Maheśvara (Śiva)

Educational Q&A

The verse highlights how martial excellence and power, when framed by wartime intent, are expected to culminate in the destruction of enemies; it also shows how leaders use praise and divine comparison (to Śiva) to justify and intensify violent resolve.

Duryodhana is urging confidence in his side by extolling Aśvatthāmā as the foremost weapon-master, likening him to Śiva in battle, and asserting that someone so capable would certainly annihilate the enemy.