Previous Verse

Shloka 586

दुर्योधन–द्रोणसंवादः

Arjuna-vīrya-prasaṃśā and renewed battle formation

अत्रापि शृणु मे वाक्‍्यं यथावद्‌ ब्रुवतो द्विज । “ब्रह्मन! दुर्मते! तुम तो युद्धस्थलमें समस्त कौरव-सेनाओंको भयभीत करनेके लिये पाण्डवोंके गुण गाना चाहते हो, उसके विषयमें भी मैं जो यथार्थ बात कह रहा हूँ, उसे सुन लो

atrāpi śṛṇu me vākyam yathāvad bruvato dvija | brahman durmate tvaṁ tu yuddhasthale samasta-kaurava-senābhyo bhayabhītān kartum pāṇḍavānāṁ guṇān gātum icchasi | tasminn api viṣaye ’haṁ yad yathārthaṁ bravīmi tat śṛṇu ||

قال سانجيا: «حتى هنا، أيها المولود مرتين، اصغِ إلى كلماتي وأنا أنطق بها على وجهها. “أيها البرهمن، يا سيّئ الرأي! إنك تريد أن تنشد فضائل الباندافا في ساحة القتال لتُلقي الرعب في جيوش الكورافا كلها. وفي هذا الأمر بعينه أيضًا، اسمع ما أقرّره حقًّا.”»

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शृणुhear, listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormLot (imperative), 2, singular, Parasmaipada
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
यथावत्properly, as it should be
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
ब्रुवतःof (me) speaking/saying
ब्रुवतः:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent active participle (शतृ), masculine, genitive, singular
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya (संजय)
D
Dvija/Brahmin interlocutor (द्विज, ब्रह्मन्)
P
Pandavas (पाण्डव)
K
Kauravas / Kaurava armies (कौरव-सेना)
B
Battlefield (युद्धस्थल)

Educational Q&A

The verse foregrounds ethical speech in a war context: praise can be used strategically to intimidate, but the speaker insists on stating matters 'yathārtham'—truthfully and properly—highlighting responsibility in narration and counsel even amid propaganda.

Sanjaya addresses a Brahmin (called 'dvija' and 'brahman') and rebukes him as 'durmati' for wanting to praise the Pandavas on the battlefield to frighten the Kaurava forces; Sanjaya urges him to listen to what he will say as the accurate account of the matter.