Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

शरीरे सोमदत्तस्थ स पपात महारथ: । वे भयंकर परिघ और बाण वीर सोमदत्तके शरीरपर एक ही साथ गिरे। इससे महारथी सोमदत्त मूर्च्छित होकर गिर पड़े

śarīre somadattasya sa papāta mahārathaḥ |

قال سانجيا: وقد أُصيب في جسده، هوى سوماداتا، ذلك المحارب العظيم على العربة، وسقط. ففي زحمة القتال العنيف تتابعت عليه الضربات المروّعة—كضربة هراوةٍ من حديد وسهامٍ نافذة—في آنٍ واحد، فسقط المَهاراثي مغشيًّا عليه.

शरीरेin/onto the body
शरीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Locative, Singular
सोमदत्तस्यof Somadatta
सोमदत्तस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसोमदत्त
FormMasculine, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Somadatta
P
parigha (iron club)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly power in war: even a mahāratha can be brought down in an instant. Ethically, it highlights the tragic cost of violence and the impermanence of martial glory.

Sañjaya reports that Somadatta is struck on the body and falls. The accompanying context indicates simultaneous heavy blows—like a parigha and arrows—causing him to collapse unconscious on the battlefield.