वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
निमेषान्तरमात्रेण साश्वसूतरथद्विपाम् । अक्षौहिणीं राक्षसानां शितैर्बाणैरशातयत्,उसने पलक मारते-मारते अपने पैने बाणोंसे घोड़े, सारथि, रथ और हाथियोंसहित राक्षसोंकी एक अक्षौहिणी सेनाका संहार कर दिया
nimeṣāntaramātreṇa sāśvasūtarathadvipām | akṣauhiṇīṃ rākṣasānāṃ śitair bāṇair aśātayat ||
قال سنجيا: في زمنٍ لا يزيد على رمشة عين، صرع بسِهامه الحادّة كالموسى جيشًا كاملًا من الرّاكشسا قوامه أكشوهيني واحدة، ومعه خيولهم وسُوّاق عرباتهم وعرباتهم وفِيَلتهم.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, immense power can erase vast lives in a moment. Even when framed within battlefield duty, such instantaneous slaughter intensifies the ethical gravity of violence and reminds the listener of the fragility of embodied life.
Sañjaya reports that a warrior (implied by context) annihilates a full akṣauhiṇī of Rākṣasa fighters almost instantly, using sharp arrows, destroying not only soldiers but also their war-assets—horses, charioteers, chariots, and elephants.