वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
नैन॑ निरीक्षितुं कश्चिदशक्नोद् द्रौणिमाहवे । ऋते घटोत्कचादू वीरादू राक्षसेन्द्रान्महाबलात्,भरतनन्दन! युद्धस्थलमें पाण्डवपक्षके सहस्रों राजाओंमेंसे वीर महाबली राक्षसराज घटोत्कचको छोड़कर दूसरा कोई भी विषधर सर्पोके समान भयंकर बाणोंद्वारा पाण्डवोंकी सेनाओंको दग्ध करते हुए अश्वत्थामाकी ओर देख न सका
sañjaya uvāca | nainaṁ nirīkṣituṁ kaścid aśaknod drauṇim āhave | ṛte ghaṭotkacād vīrād rākṣasendrān mahābalāt, bharatanandana |
قال سانجايا: يا بهجةَ آلِ بهاراتا، في تلك المعركة لم يستطع أحدٌ أن ينظر إلى ابنِ درونا (أشڤاتّھاما) ويواجهه—إلا البطلَ الجبّار، سيدَ الرّاكشاس، غَطوتكَتشا. فقد كان أشڤاتّھاما يُحرق قواتَ الباندڤا بسهامٍ مروّعة كالأفاعي السامّة، حتى إن آلاف الملوك في صفّ الباندڤا لم يطيقوا ثبات النظر إليه.
संजय उवाच
The verse highlights how sheer destructive capability can paralyze even a vast coalition, and how courage is not merely numerical strength but the capacity to face terror directly. Ethically, it points to the escalating brutality of war and the rare responsibility of exceptional warriors who alone can check overwhelming violence.
Sañjaya reports that Aśvatthāmā is so fearsome in battle—burning the Pāṇḍava forces with serpent-like arrows—that none among the many Pāṇḍava-aligned kings can even look at or confront him, except Ghaṭotkaca, the powerful Rākṣasa leader.