Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

सम्पतन्तो व्यदृश्यन्त भ्राजमाना इवाग्नय: । वहाँ चारों ओर गिरते हुए ऋष्टि, शक्ति, गदा, बाण, मूसल, प्रास और पट्टिश आदि अस्त्र आगके अंगारोंके समान प्रकाशित दिखायी देते थे

sampatanto vyadṛśyanta bhrājamānā ivāgnayaḥ |

قال سنجيا: حين أمطرت الأسلحة من كل جانب، شوهدت تلمع كالنيران. فالرِّشْتي (الرماح)، والشَّكْتي (الرماح القاذفة)، والهراوات، والسهام، والموسَلا، والرماح (براسا)، والفؤوس الحربية (پَطّيشا) وغيرها—كانت، وهي تهوي، تتلألأ كجمرٍ متقد.

सम्पतन्तःfalling down, rushing down
सम्पतन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पत्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपदी-प्रयोग (कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्यदृश्यन्तwere seen, appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
भ्राजमानाःshining, blazing
भ्राजमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootभ्राज्
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त), आत्मनेपदी-प्रयोग (कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अग्नयःfires
अग्नयः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapons (ṛṣṭi, śakti, gadā, bāṇa, mūsala, prāsa, paṭṭiśa)
F
fire (agni)

Educational Q&A

The verse uses the simile of fire to show how battle magnifies human aggression into a consuming force: what appears brilliant and heroic can quickly become indiscriminate destruction, making ethical restraint (dharma) difficult yet crucial.

Sañjaya describes a fierce exchange in which many kinds of weapons are falling all around; their gleam makes them look like flames, emphasizing the intensity and danger of the combat.