Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्

Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca

मुक्तकेशा विकवचा: क्षरन्त: क्षतजं क्षतै: । प्रापलायन्त संत्रस्तास्त्यक्त्वा रणशिरो जना:,लोगोंके बाल खुले हुए थे, कवच कटकर गिर गये थे और वे अत्यन्त भयभीत हो युद्धका मुहाना छोड़कर अपने घावोंसे रक्तकी धारा बहाते हुए जान बचानेके लिये भाग रहे थे

muktakeśā vikavacāḥ kṣarantaḥ kṣatajaṃ kṣataiḥ | prāpalāyanta saṃtrastās tyaktvā raṇaśiro janāḥ ||

قال سنجيا: وقد انحلّت شعورهم وتمزقت دروعهم وسقطت عنهم، ترك الرجال—وقد استولى عليهم الرعب—مقدمة القتال وفرّوا طلبًا للنجاة، والدم يسيل من جراحهم سيلًا. يكشف هذا المشهد الثمن الأخلاقي للحرب: حين يغلب الخوفُ العزمَ، يُردّ حتى المتكبر إلى مجرد غريزة البقاء، وتغدو ساحة القتال شهادةً على الألم لا على المجد.

मुक्तकेशाःhaving loosened hair / with hair unbound
मुक्तकेशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्तकेश
FormMasculine, Nominative, Plural
विकवचाःwith armor torn off / without armor
विकवचाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविकवच
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षरन्तःoozing / letting flow
क्षरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootक्षर्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
क्षतजम्blood
क्षतजम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षतज
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षतैःby/with wounds
क्षतैः:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रापलायन्तthey fled away
प्रापलायन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + अप + लाय्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
संत्रस्ताःterrified
संत्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंत्रस्त
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
रणशिरःthe battle-front / forefront of battle
रणशिरः:
Karma
TypeNoun
Rootरणशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
जनाःpeople / men (soldiers)
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
janāḥ (combatants/men)
K
kavaca (armor)
R
raṇaśiraḥ (battle-front)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological reality of war: courage and duty can collapse under terror, revealing the immense human suffering that accompanies violence and the fragility of martial pride.

Sañjaya describes combatants in disarray—hair loose, armor lost, bleeding from wounds—who abandon the battle-front and flee in panic to save their lives.