Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

तयोरनवरयो राजन्‌ समरे युध्यमानयो: । भीमो5भवन्महाशब्दो वज्रपर्वतयोरिव

tayor anavarayo rājan samare yudhyamānayoḥ | bhīmo 'bhavan mahāśabdo vajra-parvatayor iva ||

قال سنجيا: أيها الملك، إذ كانا يقاتلان في ساحة المعركة دون أن يلين أحدهما، ارتفع دويٌّ مروّعٌ مدوٍّ—كصوت صاعقةٍ تضرب جبلًا.

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, genitive, dual
अनवरयोःof the two unexcelled/unsurpassed
अनवरयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनवर
Formmasculine, genitive, dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
युध्यमानयोःof the two fighting
युध्यमानयोः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootयुध्
Formशानच् (present active participle), parasmaipada (active), masculine, genitive, dual
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
Formmasculine, nominative, singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
महाशब्दःa great sound/roar
महाशब्दः:
TypeNoun
Rootमहाशब्द
Formmasculine, nominative, singular
वज्रपर्वतयोःof the two thunderbolt-like mountains
वज्रपर्वतयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवज्रपर्वत
Formmasculine, genitive, dual
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
V
vajra (thunderbolt)
P
parvata (mountain)
S
samara (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the ferocity and unwavering resolve that can dominate warfare: when opponents refuse to yield, the conflict escalates into overwhelming force and destruction. Ethically, it hints at how steadfastness, if untempered by discernment and restraint, can become mere obstinacy that amplifies suffering.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that two warriors are locked in an unyielding fight on the battlefield. Their clash produces a tremendous, frightening sound, compared to the impact of a thunderbolt against a mountain.