Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)
प्रादुरासन् हर्षयन्त: सौभद्रमपलायिनम् । उस समय युद्धभूमिमें पीठ न दिखानेवाले सुभद्राकुमार अभिमन्युका हर्ष बढ़ाते हुए नाना प्रकारके बाण-संचालनजनित शब्द और महान सिंहनाद प्रकट होने लगे || ८४ $ ।। तन्नामृष्यन्त पुत्रास्ते शत्रोर्विजयलक्षणम्,महाराज! उस समय आपके पुत्र शत्रुकी विजयकी सूचना देनेवाले उस सिंहनादको नहीं सह सके। वे सब-के-सब सहसा सब ओरसे अभिमन्युपर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे, मानो मेघ पर्वतपर जलकी धाराएँ बरसा रहे हों
prādurāsan harṣayantaḥ saubhadram apalāyinam | tanna amṛṣyanta putrās te śatror vijayalakṣaṇam mahārāja | te sarve sahasā sarvataḥ abhimanyum prati tīkṣṇabāṇavarṣaṃ pracakruḥ meghā iva parvate jaladhārāḥ ||
قال سنجيا: عندئذٍ ارتفعت أصوات شتّى—مولودة من وابل السهام السريع—وزئيرٌ عظيم كالأسد، فبعث الحماسة في ساوبهادرا (أبهيمانيو) الذي لم يُولِّ ظهره هاربًا من ساحة القتال. غير أنّه، أيها الملك، لم يطق أبناؤك ذلك الزئير الذي كان علامةً على غلبة العدو؛ فاندفعوا جميعًا، في لحظةٍ واحدة ومن كل جانب، يمطرون أبهيمانيو بسهامٍ حادّة، كالسحب تصبّ جداول الماء على جبل.
संजय उवाच
The passage highlights kṣatriya-dharma as steadfastness under pressure: Abhimanyu’s refusal to retreat becomes a moral and psychological force. It also shows how envy and intolerance of an opponent’s success can drive collective escalation, turning admiration-worthy valor into a trigger for intensified violence.
Abhimanyu’s triumphant battle-cry and the sounds of his archery rise on the field, encouraging him and signaling momentum for the Pāṇḍava side. Dhṛtarāṣṭra’s sons cannot bear this sign of enemy victory and respond by surrounding Abhimanyu and unleashing a concentrated, all-sided barrage of arrows, compared to rain-clouds pouring torrents on a mountain.