Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust

ततो बाणसहस्राणि प्रेषयामास पाण्डव: । सूतपुत्रवधाकाड्क्षी त्वरमाण: पराक्रमी

tato bāṇasahasrāṇi preṣayāmāsa pāṇḍavaḥ | sūtaputravadhākāṅkṣī tvaramāṇaḥ parākrāmī ||

قال سنجيا: ثم إنّ بطلَ الباندَفَة، المتعطّشَ لقتل ابنِ السائق (كَرْنَة)، أسرعَ بشجاعةٍ عظيمة وأطلق آلافَ السهام.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
बाण-सहस्राणिthousands of arrows
बाण-सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormNeuter, accusative, plural
प्रेषयामासsent, dispatched
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormPerfect (periphrastic), 3rd person, singular, parasmaipada
पाण्डवःthe Pandava (Arjuna)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, nominative, singular
सूत-पुत्र-वध-आकाङ्क्षीdesiring the killing of the charioteer’s son (Karna)
सूत-पुत्र-वध-आकाङ्क्षी:
TypeAdjective
Rootआकाङ्क्षिन्
FormMasculine, nominative, singular
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
TypeAdjective
Rootत्वर्
FormMasculine, nominative, singular; present active participle
पराक्रमीvaliant, mighty
पराक्रमी:
TypeAdjective
Rootपराक्रमिन्
FormMasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (a Pāṇḍu-son warrior)
S
Sūtaputra (Karṇa)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse foregrounds determined effort (udyama) and warrior resolve in a dharma-framed war: once a goal is fixed in battle, the kṣatriya acts swiftly and forcefully. At the same time, it implicitly raises the ethical gravity of intent—seeking another’s death—even when sanctioned by the battlefield context.

Sañjaya reports that a Pāṇḍava warrior, intent on killing the ‘sūtaputra’ (Karna), rapidly releases a massive volley of arrows, intensifying the combat.