Previous Verse

Shloka 433

द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā

Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata

समाचिनोद्‌ बाणगणै: शतघ्नीभिश्न शड्कुभि: । इस प्रकार अपने अत्यन्त वैरी कर्णको रथहीन करके मुसकराते हुए भीमसेनने उसे बाणसमूहों, शतप्नियों और शंकुओंसे आच्छादित कर दिया

samācinod bāṇagaṇaiḥ śataghnībhiś ca śaṅkubhiḥ |

قال سنجيا: إن بهيماسينا، بعدما جرّد عدوَّه اللدود كارنا من عربته، بل وهو يبتسم، غطّاه بوابلٍ من السهام وبـ«شَتَغْنِي» (śataghnī) وبـ«شَنْكُو» (śaṅku)، دافعًا الهجوم بلا هوادة في زخم المعركة القاسي.

समाचिनोत्he covered / he heaped up
समाचिनोत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-चि (चिनोति)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, 3, singular
बाणगणैःwith groups of arrows
बाणगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणगण
Formmasculine, instrumental, plural
शतघ्नीभिःwith śataghnīs (missiles/engines)
शतघ्नीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशतघ्नी
Formfeminine, instrumental, plural
शङ्कुभिःwith spikes/darts
शङ्कुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशङ्कु
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
K
Karṇa
B
bāṇa (arrows)
Ś
śataghnī
Ś
śaṅku

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical tension of war: even great heroes may press advantage relentlessly once combat is joined. It reflects the Mahābhārata’s recurring concern with how kṣatriya-duty and personal enmity can harden the heart, making victory pursued not only as strategy but also as a display of dominance.

Sañjaya reports that Bhīma has forced Karṇa into a vulnerable state—without his chariot—and then showers him with dense volleys of weapons (arrows and heavy missiles), effectively blanketing him under sustained attack.