Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
तं॑ तु दःशासन: शूर: सायकैरावृणोद् भृशम् । रथव्रातेन महता नानादेशोद्धवेन च,शूरवीर दुःशासनने नाना देशोंसे प्राप्त हुए विशाल रथसमूहके द्वारा तथा बाणोंकी वर्षसे भी सात्यकिको अत्यन्त आवृत कर लिया
taṁ tu duḥśāsanaḥ śūraḥ sāyakair āvṛṇod bhṛśam | rathavrātena mahatā nānādeśodbhavena ca ||
قال سانجيا: ثم إن دُحشاسَنَة الشجاع غشّاه بعنفٍ بوابلٍ من السهام؛ وبحشدٍ عظيم من المركبات الحربية—جُمِع من أقاليم شتّى—طوّق ساتياكي من كل جانب. ويُبرز هذا المشهد كيف تُستَخدم، في هياج الحرب، القوة الجماعية وعاصفة السلاح لإغراق محاربٍ واحد، فتشتدّ وطأة الامتحان الأخلاقي للقتال حيث يُختبر البأس تحت الحصار والهجوم الذي لا ينقطع.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension of warfare: victory is pursued through overwhelming force and coordinated assault, yet the warrior’s dharma is tested most sharply when facing encirclement and sustained aggression without losing courage or discipline.
Duḥśāsana intensifies the attack by showering arrows and deploying a large chariot contingent from various regions to surround and press Sātyaki, aiming to immobilize and overpower him on the battlefield.