Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

महामारुतवेगेन भग्ना इव नगाद्‌ द्रुमा: । जैसे आँधीके वेगसे टूटे हुए वृक्ष पर्वतसे नीचे गिरते हैं, उसी प्रकार शिनिश्रेष्ठ सात्यकिके बाणोंसे मारे गये वे त्रिगर्त योद्धा तुरंत ही धराशायी हो गये

mahāmārutavegena bhagnā iva nagād drumāḥ |

قال سنجيا: كأنما تُحطَّم الأشجارُ بدفعِ ريحٍ عاصفةٍ عظيمة، فتبدو كأنها انكسرت وأُلقِيَت من الجبل إلى أسفل؛ كذلك سقط محاربو تريغارتا، وقد أصابتهم سهامُ ساتياكي—أشرفِ رجالِ آل شيني—فسقطوا إلى الأرض في الحال. وتُبرز هذه الصورةُ أنه في هياج المعركة ينهار حتى المتكبّرون إذا غُلِبوا ببأسٍ أرفع، وتذكّر بهشاشة قوة الجسد وسط عنفٍ تسوقه الأدهرما.

महामारुतवेगेनby the great wind’s force
महामारुतवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootमहामारुतवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
भग्नाःbroken
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नगात्from the mountain
नगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Ablative, Singular
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
Ś
Śini (clan/lineage reference)
T
Trigarta warriors
A
arrows
M
mountain
T
trees
M
mighty wind (storm)

Educational Q&A

The verse highlights the vulnerability of physical might in war: even strong warriors fall swiftly when confronted by overwhelming skill and force. The storm-and-trees simile evokes impermanence and the sudden collapse that accompanies violent conflict, implicitly cautioning against pride and overreliance on brute strength.

Sañjaya describes Sātyaki’s battlefield impact: his arrows strike down the Trigarta fighters so quickly and completely that they fall like trees snapped by a powerful gale and cast down from a mountain.