Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

जयद्रथवधः — The Slaying of Jayadratha

Sunset Vow and Curse-Condition

द्रोणो वा रथिनां श्रेष्ठ: कृपो मद्रेश्वरो 5पि वा । तथापि सम्भ्रमो न स्यात्‌ त्वामाश्रित्य महाभुज,महाबाहो! रथियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य, कृपाचार्य अथवा मद्रराज शल्य ही क्यों न खड़े हों, तथापि आपके आश्रित रहकर मुझे कदापि भय नहीं हो सकता

droṇo vā rathināṃ śreṣṭhaḥ kṛpo madreśvaro 'pi vā | tathāpi sambhramo na syāt tvām āśritya mahābhuja ||

ولو أنّ دْرونا—وهو أبرعُ الفرسان على المركبات—أو كْرِبا، أو حتى شالْيا ملكَ مَدْرا، وقفوا في وجهنا، فلا ينبغي أن يقوم فزعٌ في القلب. فباتّكالي عليك، يا عظيمَ الذراعين، لا يستطيع الخوف أن يستولي عليّ.

द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःthe best
श्रेष्ठः:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
कृपःKripa
कृपः:
Karta
TypeNoun
Rootकृप
FormMasculine, Nominative, Singular
मद्रेश्वरःthe lord of Madra (Shalya)
मद्रेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootमद्रेश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
तथापिeven so/nevertheless
तथापि:
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि
सम्भ्रमःfear/confusion
सम्भ्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootसम्भ्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्यात्would be/should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रित्यhaving taken refuge in/depending on
आश्रित्य:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
महाभुजO mighty-armed (lit. great-armed)
महाभुज:
TypeNoun
Rootमहाभुज
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबाहोO mighty-armed
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular

सूत उवाच

D
Droṇa
K
Kṛpa
Ś
Śalya
M
Madra

Educational Q&A

Steadiness in crisis: even when formidable opponents stand ahead, one should not succumb to panic if one has taken refuge in a capable leader. The verse highlights disciplined courage—fear is restrained through trust, resolve, and clear dependence on strength and protection.

The sūta narrates a moment of battlefield appraisal: the speaker names terrifying champions (Droṇa, Kṛpa, Śalya) yet asserts that, with the addressed mighty warrior as support, there is no cause for alarm. It underscores morale-building and confidence before or during a confrontation.