Previous Verse
Next Verse

Shloka 563

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

घोरमार्तस्वरं कृत्वा विदुद्राव महागज: । सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो वह महान्‌ गजराज घोर चीत्कार करके अपनी ही सेनाको कुचलता हुआ भाग निकला

ghoramārtasvaraṃ kṛtvā vidudrāva mahāgajaḥ |

قال سنجيا: أطلق الفيل العظيم صرخةً مروّعةً موجعة، ثم اندفع هاربًا. وقد جُرح بسهام ساتياكي، ففرّ مذعورًا يطأ صفوفه هو نفسه—صورةٌ تُبيّن كيف يحوّل الخوف المنفلت في الحرب القوةَ إلى أذى، ويوقع المعاناة حتى بأهل الجانب الواحد.

घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
आर्तस्वरम्a distressed cry/voice
आर्तस्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्तस्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/uttering
कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
विदुद्रावran away/fled
विदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
महागजःthe great elephant
महागजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāgaja (great elephant)
S
Sātyaki (implied by context: wounded by his arrows)

Educational Q&A

Even formidable power, when seized by pain and fear, can become destructive to one’s own side; the verse highlights the ethical cost of war—panic and suffering spread beyond the intended target, undermining order (dharma) within an army.

A great elephant, struck and tormented by Sātyaki’s arrows, gives a terrifying cry and runs off in terror, crushing its own troops as it flees.