Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

रणे वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ स्मृती

raṇe vṛṣṇipravīrāṇāṃ dvāv evātirathau smṛtī

قال يودهيشثيرا: «في ساحة القتال، بين أبطال عشيرة ڤريشني الأوائل، لا يُذكر بوصفه أَتيرَثا (فارس العربة الأعلى) على الحقيقة إلا اثنان.»

रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
वृष्णि-प्रवीराणामof the foremost heroes of the Vṛṣṇis
वृष्णि-प्रवीराणाम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णि-प्रवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
द्वौtwo
द्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
FormMasculine, Nominative, Dual
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अतिरथौtwo great chariot-warriors (atirathas)
अतिरथौ:
Karta
TypeNoun
Rootअतिरथ
FormMasculine, Nominative, Dual
स्मृतौare remembered/are considered
स्मृतौ:
TypeAdjective
Rootस्मृ (क्त)
FormMasculine, Nominative, Dual

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
V
Vṛṣṇi clan
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s ethical emphasis on measured praise: true excellence in war is rare and must be acknowledged with restraint. It also reflects the epic’s concern with standards of merit (such as ‘atiratha’) rather than indiscriminate glorification.

Yudhiṣṭhira is speaking in the Drona Parva context, discussing battlefield prowess and ranking warriors. He states that among the Vṛṣṇi champions, only two are traditionally regarded as atirathas, setting up identification or evaluation of leading fighters.