Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

कर्णभीमयुद्धम्

Karna–Bhīma Combat Report

हतो राजा हतो राजा भारद्वाजेन मारिष

hato rājā hato rājā bhāradvājena māriṣa

قال سَنْجَايَا: «قُتِلَ الملكُ—قُتِلَ الملكُ—يا أيها النبيل، على يدِ ابنِ بهارَدْفاجا». وكان هذا النداءُ يحمل صدمةَ موتٍ مفصليٍّ في الحرب؛ فسقوطُ الحاكم لا يُعَدُّ حدثًا تكتيكيًّا فحسب، بل شرخًا أخلاقيًّا وسياسيًّا يزيد الحزنَ والخوفَ وإحساسَ العاقبةِ التي لا رجعةَ فيها.

हतःslain
हतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
हतःslain
हतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
भारद्वाजेनby Bhāradvāja (i.e., Droṇa)
भारद्वाजेन:
Karana
TypeNoun
Rootभारद्वाज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
मारिषO venerable one / sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājā (the king, unnamed in this half-verse)
B
Bhāradvāja (lineage reference)
B
Bhāradvāja-putra (the son/descendant of Bharadvāja, i.e., Droṇa by epithet)

Educational Q&A

The verse highlights how the death of a ruler in war is not only a battlefield outcome but a moral and social turning point: it magnifies collective suffering and signals the heavy, irreversible consequences that adharma-driven violence can unleash.

Sanjaya reports, with emphatic repetition, that “the king” has been killed, and attributes the killing to “the son of Bharadvāja” (a lineage-epithet). The repeated announcement functions like a battlefield proclamation, underscoring the enormity of the event and its immediate psychological impact.