Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

कर्णभीमयुद्धम्

Karna–Bhīma Combat Report

हाहेति सहसा शब्द: पाण्डूनां समजायत । शत्रुनाशक द्रोणाचार्यके द्वारा युधिष्ठिरका पीछा होता देख पाण्डवदलमें सहसा हाहाकार मच गया

hāheti sahasā śabdaḥ pāṇḍūnāṃ samajāyata |

قال سنجيا: فجأةً ارتفع بين صفوف جيش الباندافا صراخُ «ها! ها!». إذ رأوا دروناآچاريا—المشهور بقهر الأعداء—يضغط في مطاردة يودهِشثيرا، فاستولى الفزع على الصفوف دفعةً واحدة وانفجرت في عويلٍ جماعي، كاشفًا كيف تنتشر الرهبة في الجيش سريعًا حين يُهدَّد القائدُ العادل.

हाहाalas! (cry of distress)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा
Formavyaya (interjection)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formavyaya (quotative particle)
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
Formavyaya (adverb)
शब्दःa sound/cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formmasculine, nominative, singular
पाण्डूनाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डूनाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डु
Formmasculine, genitive, plural
समजायतarose/occurred
समजायत:
TypeVerb
Rootजन्
Formimperfect (laṅ), parasmaipada, 3rd person, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Droṇācārya
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological dimension of war: when a dharmic leader like Yudhiṣṭhira is endangered, collective morale can collapse instantly. It underscores how leadership and perceived righteousness shape an army’s emotional stability.

Sañjaya reports that the Pāṇḍava forces suddenly raise a distress cry upon seeing Droṇācārya aggressively pursuing Yudhiṣṭhira, causing immediate alarm and commotion in their ranks.