Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

कर्णभीमयुद्धम्

Karna–Bhīma Combat Report

द्रोणो व्यमोहयच्छत्रून्‌ सर्वसैन्यानि वा विभो । प्रभो! उन्हें रथ और विशेषतः आयुधसे रहित देख द्रोणाचार्यने शत्रुओं तथा उनकी सम्पूर्ण सेनाओंको मोहित कर दिया

sañjaya uvāca | droṇo vyamohayac chatrūn sarvasainyāni vā vibho |

قال سانجيا: يا ذا البأس، إنّ درونا أوقع الأعداء في الحيرة—بل جيوشهم كلّها—حين رآهم محرومين من عرباتهم، ولا سيّما من أسلحتهم.

द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यमोहयत्bewildered, deluded
व्यमोहयत्:
TypeVerb
Rootमुह्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वसैन्यानिall (their) armies
सर्वसैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
वाand/or, or
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विभोO mighty one
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
E
Enemies (śatravaḥ)
A
Armies (sainyāni)
C
Chariots (ratha) [implied by the cited Hindi gloss]
W
Weapons (āyudha) [implied by the cited Hindi gloss]

Educational Q&A

The verse underscores that victory in war is not only physical but also psychological: disarming and confusing an opponent can collapse an entire force. Ethically, it invites reflection on the boundary between legitimate strategy and taking advantage of an enemy rendered helpless.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, acting as commander, caused the opposing side and their forces to fall into confusion—especially as they were seen without chariots and weapons—indicating a moment where Droṇa’s tactical dominance disrupts the enemy’s cohesion.