द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः
Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis
ज्येष्ठस्य च शिर: कायात् क्षुरप्रेण न्न्यकृन्तत । स पपात हतः पृथ्व्यां वातरुग्ण इव द्रुम:,इसके बाद एक क्षुरप्रद्वारा बड़े भाई विन्दका मस्तक धड़से काट दिया। विन्द आँधीके उखाड़े हुए वृक्षके समान मरकर पृथ्वीपर गिर पड़ा
jyeṣṭhasya ca śiraḥ kāyāt kṣurapreṇa nyakṛntata | sa papāta hataḥ pṛthivyāṃ vātarugṇa iva drumaḥ ||
قال سانجيا: وبسلاحٍ ذي حدٍّ كحدِّ الموسى قطع رأس الأخ الأكبر عن جسده. فسقط قتيلاً على الأرض كالشجرة التي تكسرها ريحٌ عاصفة.
संजय उवाच
The verse highlights the impermanence of bodily power and status: even the ‘elder’ falls instantly when struck. The simile of a wind-broken tree emphasizes how, in war, life can be ended abruptly, urging reflection on dharma, restraint, and the grave moral cost of violence.
Sañjaya reports a battlefield killing: a combatant uses a razor-edged weapon to sever the elder brother’s head from his body, and the slain warrior collapses to the ground like a tree snapped by a storm.