भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
संदश्य दशनैरोष्ठं सक्किणी परिसंलिहन् । शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत् । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः
saṃdaśya daśanair oṣṭhaṃ sakkiṇī parisaṃlihan | śaravarṣeṇa mahatā duryodhanam avākirat | parvataṃ vāridhārābhiḥ prāvṛṣīva balāhakaḥ ||
قال سنجيا: «وهو يعضّ شفته بأسنانه ويلعق زوايا فمه بعزمٍ شرس، مدَّ قوسه العظيم وأغرق دُريودَهَنَة بمطرٍ كثيف من السهام—كما تصبّ سحابةُ المونسون جداول الماء على ذروة جبل. وتُظهر الصورة أن الغضب والبأس الحربي، إذا أُطلقا، هبطا بحتميةٍ وقوةٍ كأمطار الفصول، فيشتدّ الضغط الأخلاقي في ساحة القتال.»
संजय उवाच
The verse highlights how inner states—especially anger and aggressive resolve—manifest outwardly in action. The monsoon-cloud simile suggests an overwhelming, almost natural-force quality to violence once it is set in motion, reminding the reader that ethical restraint is crucial because unleashed fury can become indiscriminate and unstoppable.
Sañjaya describes a warrior (contextually the Hidimba’s son, Ghaṭotkaca) showing fierce determination—biting his lip and licking the corners of his mouth—then drawing his great bow and inundating Duryodhana with a heavy volley of arrows, compared to a rain cloud drenching a mountain with torrents.