भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सूजसे रणम् | तदनन्तर क्रूर घटोत्कच क्रोधसे लाल आँखें करके दुर्योधनसे बोला--'ओ दुष्ट! आज मैं अपने उन पितरों और माताके ऋणसे उऋण हो जाऊँगा
antam adya gamiṣyāmi yadi notsṛjase raṇam |
قال سنجيا: «اليوم أبلغ بك نهايتك إن لم تترك ساحة القتال.» ثم إن غَطوتكچا الشرس—وقد احمرّت عيناه من الغضب—خاطب دوريوذانا قائلاً: «يا لئيم! اليوم أسدّد الدَّين الذي في عنقي لأسلافي ولأمي، الذين أرغمتَهم على احتمال سنين طويلة من المنفى في الغابة. إنك قاسٍ وفاسد الرأي. لقد غلبتَ أبناء باندو بالخديعة في لعبة النرد؛ وسحبتَ كِرِشنا، ابنة دروبادا، وهي لا تلبس إلا ثوبًا واحدًا وفي زمن حيضها، إلى داخل مجلس الملك وأوقعتَ بها ألوان الإذلال؛ ثم إن ملك السِّندهو الشرير، طمعًا في رضاك، أهان أسلافي حين اختطف دروبادي من أشرمها. يا عار السلالة—إن لم تفرّ من الميدان، فسأقتصّ اليوم لهذه الإهانات ولسائر مظالمك جميعًا.»
संजय उवाच
The passage frames war as the moral consequence of sustained adharma: deceit in the dice-game, public humiliation of a woman, and abuse of power generate a demand for accountability. It also highlights the idea of ṛṇa (obligation)—a warrior’s duty to repay moral debts to family and lineage by defending honor and rectifying grave wrongs.
Sañjaya reports a moment on the battlefield where Ghaṭotkaca, enraged, threatens Duryodhana with death unless he abandons the fight. He justifies his vow by recalling key Kaurava offenses: the rigged dice defeat of the Pāṇḍavas, Draupadī’s humiliation in the assembly, and Jayadratha’s abduction attempt—presenting the coming violence as retribution for these acts.