भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal
ततोअन्तरिक्षमुत्पत्य इरावानपि राक्षसम् । विमोहयित्वा मायाभिस्तस्य गात्राणि सायकै:
tato 'ntarikṣam utpatya irāvān api rākṣasam | vimohayitvā māyābhis tasya gātrāṇi sāyakaiḥ ||
قال سنجيا: ثم إن إيرافان قفز هو أيضًا إلى الفضاء؛ وبقوى المايا (الوهم) أوقع ذلك الرّاكشسا في الاضطراب، وطعن أطرافه بالسهام. وفي النسيج الأخلاقي لسرد المعركة يبرز هذا البيت أن الظفر في الحرب لا يكون بالقوة الغاشمة وحدها، بل بالمهارة والتدبير وبالاستعمال المنضبط للقدرات الخارقة—غير أن ذلك كله يجري ضمن اقتصادٍ كئيب من العنف أطلقته موقعة كوروكشيترا.
संजय उवाच
The verse underscores that in warfare outcomes are shaped by more than strength: clarity of mind, tactical ingenuity, and mastery of special skills (here, māyā) can decisively turn an encounter—while also reminding the reader of the ethically fraught nature of violence even when performed by heroic figures.
Sañjaya reports that Irāvān leaps into the air, uses illusory powers to confuse a Rākṣasa opponent, and then strikes the enemy’s limbs with arrows, gaining advantage through aerial movement and deception.