Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

आरूबढैरयुद्धकुशलैरविमलप्रासयोधिभि: । वीरै: प्रहारिभिरययुक्ति: स्वैरनीकै: समावृत:

ārūḍhair yuddha-kuśalair vimala-prāsa-yodhibhiḥ | vīraiḥ prahāribhir ayuktaḥ svair anīkaiḥ samāvṛtaḥ ||

قال سانجيا: كان محاطًا بفرقِه هو—محاربين على صهوات الخيل، حُذّاقًا بالقتال، بارعين في استعمال «البْرَاسا» النقيّ (مقذوف شبيه بالرمح). ومعه أبطال قادرون على توجيه الضربات الحاسمة، فتقدّم إلى ساحة الوغى عازمًا على قتل إيرافان الجبّار. أيها الملك، وكان معه ألفان من الخيل الممتازة ممن نجت من المذبحة.

आरूढैःmounted (by), seated upon
आरूढैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआरूढ (आ-√रुह्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
युद्धकुशलैःskilled in battle
युद्धकुशलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootयुद्धकुशल
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विमलप्रासयोधिभिःby fighters wielding spotless spears (prāsa)
विमलप्रासयोधिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootविमलप्रासयोधिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
वीरैःby heroes
वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रहारिभिःby strikers, assailants
प्रहारिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रहारिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अययुक्तिःiron-equipped (army/force); iron-armed array
अययुक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootअययुक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वैरनीकैःby freely-moving troops/companies
स्वैरनीकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्वैरनीक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समावृतःsurrounded, encompassed
समावृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमावृत (सम्-आ-√वृ)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
P
prāsa (weapon)
A
armies/divisions (anīka)
H
horses

Educational Q&A

The verse primarily serves as battlefield narration rather than direct moral instruction; ethically, it highlights how intention (the resolve to kill a specific foe) and organized martial capability drive the momentum of war, underscoring the grave, purposeful nature of kṣatriya combat.

Sañjaya describes a warrior advancing into the fight, surrounded by his own mounted troops skilled with the prāsa weapon, moving with the explicit aim of killing the powerful Irāvān, and accompanied by two thousand surviving horses.