Shloka 26

वायुवेगसमस्पर्शाञ्चवे वायुसमांश्व ते । आरुह्य बलसम्पन्नान्‌ वयःस्थांस्तुरगोत्तमान्‌

sañjaya uvāca | vāyuvegamasasparśāñ ca ye vāyusamāṃś ca te | āruhya balasampannān vayaḥsthāṃs turagottamān |

قال سنجيا: «امتطَوا خيولًا ممتازة—قويةً، في عنفوان الشباب، كان صدمُها كهبّة الريح عسيرَ الاحتمال، وكانت سرعتُها تُضاهي الريح—فاندفع ستةُ أبطالٍ أشدّاء خارجَ جيشهم العظيم.»

वायु-वेग-सम-स्पर्शान्having touch equal to the speed of wind
वायु-वेग-सम-स्पर्शान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवायु-वेग-सम-स्पर्श
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेindeed (emphatic particle)
वे:
TypeIndeclinable
Rootवै
वायु-समाःequal to the wind
वायु-समाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवायु-सम
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
बल-सम्पन्नान्endowed with strength
बल-सम्पन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबल-सम्पन्न
FormMasculine, Accusative, Plural
वयः-स्थान्in the prime of age
वयः-स्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवयः-स्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
तुरग-उत्तमान्excellent horses
तुरग-उत्तमान्:
Karma
TypeNoun
Rootतुरग-उत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (vāyu)
E
excellent horses (turagottamāḥ)
S
six warriors (as per the accompanying Hindi gloss: Gaja, Gavākṣa, Vṛṣabha, Carmavān, Ārjava, Śuka)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined deployment of strength and speed in war: power must be organized and directed. Implicitly, it also reminds the listener that martial excellence accelerates the unfolding of fate and responsibility on the battlefield.

Sañjaya describes warriors mounting superb, wind-swift horses and riding out from the larger army formation, signaling an active maneuver—an advance or sortie—within the broader battle sequence.