अर्जुनेन हतै: संख्ये तथा भारत राजभि: । प्रबभौ वसुधा घोरा तत्र तत्र विशाम्पते,भारत! प्रजानाथ! जहाँ-तहाँ अर्जुनके द्वारा युद्धमें मारे गये राजाओंसे भरी हुई वह रणभूमि बड़ी भयानक जान पड़ती थी
sañjaya uvāca | arjunena hataiḥ saṅkhye tathā bhārata rājabhiḥ | prababhau vasudhā ghorā tatra tatra viśāmpate bhārata prajānātha ||
قال سَنجايا: «يا بهاراتا، يا سيّد الرعيّة وحاكم الرجال—هنا وهناك في أرجاء ساحة القتال بدت الأرض مروّعة، مبعثرةً عليها جثثُ ملوكٍ صرعهم أرجونا وغيرُه من المحاربين الملوك في زحمة الحرب. وكان المشهد يعلن الثمن الفادح لصراع الكشاتريا، حيث تُطلب الشهرة والواجب وسط خرابٍ عظيم.»
संजय उवाच
The verse underscores the grim ethical reality of war: even when fought under kṣatriya duty, the battlefield becomes a dreadful witness to mass death. It implicitly challenges the listener—especially a king responsible for his people—to confront the human cost behind claims of honor and victory.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield looked terrifying, covered in many places with kings slain—especially by Arjuna, along with other royal fighters—emphasizing the scale of carnage during the Kurukṣetra war.