Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

न शेकुश्वलितुं केचित्‌ संनिपत्य रथा रथै: । रथोंके ईषादण्ड और कूबर भी सामने आये हुए रथोंके ईषादण्ड और कूबरोंसे भिड़कर टूक-टूक हो गये। एक दूसरेको मार डालनेकी इच्छा रखनेवाले कितने ही रथ दूसरे रथोंसे आमने-सामने भिड़कर एक पग भी इधर-उधर चल न सके

na śekuś valituṃ kecit sannipatya rathā rathaiḥ |

قال سَنْجَيا: «إن بعضهم لم يقدر حتى على إدارة عربته؛ فلما التحمت الصفوف، اصطدمت عربة بعربة وجهاً لوجه. وتحطمت قوائم العربات وأنْيَارُها حين ارتطمت بقوائم العربات وأنْيَارِ الخصم فتكسرت قطعاً. وكثير من العربات، مدفوعةً بإرادة القتل المتبادل، تصادمت مواجهةً فلم تستطع أن تتحرك خطوةً واحدة إلى أي جانب.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
चलितुम्to move
चलितुम्:
TypeVerb
Rootचल्
FormTumun (infinitive)
केचित्some (persons/warriors)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित् (केचित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
संनिपत्यhaving come together / having collided
संनिपत्य:
TypeVerb
Rootसम्-नि-√पत्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), lyap (ending -ya)
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
रथैःwith chariots
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariots)
Ī
īṣā (chariot-pole)
Ī
īṣā-daṇḍa (pole/shaft)
K
kūbara (yoke)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled aggression and the single-minded urge to kill can trap warriors in chaos, where even basic maneuvering fails; it implicitly contrasts disciplined martial conduct with blind fury that destroys both means (chariots) and agency (movement).

Sañjaya describes a dense clash of chariots in the Kurukṣetra war: chariots press together so tightly that some cannot turn, and the poles and yokes smash as cars collide head-on, leaving many vehicles jammed and immobile.