Chapter 43: Tumult of Battle-Sounds and the Proliferation of Dvandva
Paired Engagements
सम्बन्ध-- यह जीवात्मा मनसहित छः: इन्द्रियोंको किस समय
śarīraṁ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ | gṛhītvaitāni saṁyāti vāyur gandhān ivāśayāt ||
كما تحمل الريحُ العطورَ من موضعها، كذلك الربّ المتجسِّد (الذات الفردية): حين ينال جسدًا وحين يفارقه، يحمل معه هذه القوى—الحواس مع العقل. فإذا ترك جسدًا أخذ العقلَ والحواسَّ ومضى إلى جسدٍ آخر.
अजुन उवाच
The self does not move empty-handed at death; it carries the mind and senses—its inner instruments—into the next embodiment, like wind carrying fragrance. This supports the ethical idea that one’s cultivated tendencies and moral dispositions persist and bear consequences.
In the midst of the Bhīṣma Parva discourse, the speaker explains how the embodied self departs one body and enters another, taking along the mind and senses. The wind-and-fragrance analogy clarifies the subtle continuity of experience across bodily change.