Adhyaya 24
Bhishma ParvaAdhyaya 248 Versesयुद्ध का औपचारिक आरम्भ—दोनों सेनाएँ व्यूहबद्ध होकर आमने-सामने; परिणाम अभी अनिर्णीत।

Adhyaya 24

Arjuna’s Surrender and Kṛṣṇa’s Instruction on the Imperishable Self, Svadharma, and Karma-Yoga (Bhīṣma-parva 24.0)

Upa-parva: Bhagavad Gītā (Gītā-parvan) — Arjuna-viṣāda and Sāṅkhya–Karma-yoga Instruction (Chapter 24.0)

Sañjaya describes Arjuna overwhelmed by compassion, tears, and despondency. Kṛṣṇa rebukes the collapse as ignoble and contrary to Arjuna’s station, urging him to abandon weakness and stand. Arjuna articulates the ethical dilemma of opposing Bhīṣma and Droṇa, arguing that worldly sovereignty and even divine rulership cannot remove his grief; he confesses confusion about what is truly beneficial and requests instruction as a surrendered disciple. Kṛṣṇa then introduces a metaphysical analysis: the wise do not grieve for the living or the dead; the self persists across time and bodily changes; sensory opposites are transient and to be endured; the real is indestructible, bodies are perishable, and the self is not slain. A sequence of analogies (changing garments; weapons/fire/water/wind not harming the self) consolidates the doctrine of the imperishable. Kṛṣṇa then pivots to svadharma: for a kṣatriya, a rightful battle is a privileged duty; withdrawal yields social dishonor and moral fault. The teaching expands into karma-yoga and buddhi-yoga: act without entitlement to results, cultivate equanimity, critique reward-driven ritual speech, and define the sthitaprajña through desirelessness, emotional steadiness, sensory restraint, and inner peace culminating in brahmī-sthiti.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, भीतर से काँपते हुए, संजय से पूछते हैं—उस हृदय-कम्पनकारी संग्राम में पहले किसने प्रहार किया: मेरे पुत्रों ने या पाण्डवों ने? → वे संकेतों और शकुनों की ओर भी ध्यान दिलाते हैं—किसकी सेना में सुगन्धित पुष्पमालाओं का प्रादुर्भाव हुआ, किस पक्ष के योद्धाओं की गर्जना और प्रदक्षिणा-सी गति अधिक प्रबल दिखी; मानो युद्ध का भाग्य पहले ही बोल उठा हो। → संजय युद्धभूमि का विराट ध्वनि-चित्र खींचते हैं—शंख-भेरी का तुमुल नाद, रणशूरों की परस्पर गर्जना, हाथियों की चिंघाड़, व्यूहबद्ध सेनाओं का आमने-सामने आकर घर्षण; और बताते हैं कि दोनों पक्षों में समान हर्ष-उत्साह उमड़ पड़ा। → निष्कर्ष यह कि संगठित, व्यूहबद्ध, उत्साह से उद्यत दोनों सेनाओं के संसर्ग से महान् विमर्द आरम्भ हो गया—यह अध्याय युद्ध के ‘पहले स्पर्श’ और उसकी सामूहिक उन्माद-ध्वनि को स्थिर कर देता है। → युद्ध का कोलाहल उठ चुका है—अब अगले क्षणों में कौन-सा शस्त्र किस वीर पर गिरेगा, यह प्रश्न खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। अफि<-छऋाल चतुर्विशो$ध्याय: सैनिकोंके हर्ष और उत्साहके विषयमें धृतराष्ट्र और संजयका संवाद धृतराष्ट उवाच केषां प्रह्ृष्टास्तत्राग्रे योधा युध्यन्ति संजय । उदग्रमनस: के वा के वा दीना विचेतस:,धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! उस समय किस पक्षके योद्धा अत्यन्त हर्षमें भरकर पहले युद्धमें प्रवृत्त हुए? किनके मनमें उत्साह भरा था और कौन-कौन मनुष्य दीन एवं अचेत हो रहे थे?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «يا سَنْجَيَا، في تلك اللحظة، أيُّ الفريقين كان محاربوه، وقد امتلأوا نشوةً وابتهاجًا، أولَ من تقدّم للقتال؟ ولِمَن علت النفوس بعزمٍ متوثّب—ومن، على النقيض، أصابه الفتورُ والحيرة؟»

Verse 2

के पूर्व प्राहरंस्तत्र युद्धे हृदयकम्पने । मामका: पाण्डवेया वा तन्ममाचक्ष्व संजय,संजय! हृदयको कम्पित कर देनेवाले संग्राममें किन्होंने पहले संग्राम किया, मेरे पुत्रोंने या पाण्डवोंने? यह मुझे बताओ

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «في ذلك القتال الذي يُرجِف القلوب، مَن وجّه الضربة الأولى؟ أبنائي أم أبناء باندو؟ أخبرني يا سَنْجَيَا.»

Verse 3

कस्य सेनासमुदये गन्धमाल्यसमुद्धव: । वाच: प्रदक्षिणाश्वैव योधानामभिगर्जताम्‌,किसकी सेनाओंमें सुगन्धित पुष्पमाला आदिका प्रादुर्भाव हुआ? किस पक्षके गर्जते हुए योद्धाओंकी वाणी उदारतापूर्ण और उत्साहयुक्त थी?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «في حشدِ أيِّ جيشٍ فاحَ العِطرُ وظهرت أكاليلُ الزهور؟ وعلى أيِّ جانبٍ كانت أصواتُ المحاربين الهادرين مُبشِّرةً، ذاتَ فألٍ حسنٍ—مفعمةً بالثقة وسَعةِ الصدر وحرارةِ الحماسة—كأنها تنذرُ بتفوّقٍ في الدَّرْمَا والسلاح؟»

Verse 4

संजय उवाच उभयो: सेनयोस्तत्र योधा जहृषिरे तदा । सत्रज: समा: सुगन्धानामुभयत्र समुद्धव:,संजयने कहा--राजन! दोनों ही सेनाओंके योद्धा उस समय हर्षमें भरे हुए थे। उभयपक्षमें ही सुगन्ध और पुष्पहारोंका प्रादुर्भाव हुआ था

قال سَنْجَيَا: «أيها الملك، كان محاربو الجيشين كليهما هناك ممتلئين بالنشوة. وعلى الجانبين معًا ظهرت العطورُ وأكاليلُ الزهور بوفرة.»

Verse 5

संहतानामनीकानां व्यूढानां भरतर्षभ । संसर्गात्‌ समुदीर्णानां विमर्द: सुमहानभूत्‌,भरतश्रेष्ठ) संगठित, व्यूहबद्ध तथा युद्धविषयक उत्साहसे उद्यत हुए दोनों दलोंके योद्धाओंकी जब मुठभेड़ हुई, उस समय बड़ी भारी मार-काट मची थी

قال سَنْجَيَا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، حين تلاقت الكتائبُ المتراصّة—المصفوفةُ في تشكيلاتٍ محكمة والمستثارةُ لِلقتال—واشتبكت عن قرب، قامت مَلحمةٌ عظيمةٌ ساحقة.»

Verse 6

वादित्रशब्दस्तुमुल: शड्खभेरीविमिश्रित: । शूराणां रणशूराणां गर्जतामितरेतरम्‌ । उभयो: सेनयो राजन्‌ महान्‌ व्यतिकरो5भवत्‌,राजन! शंख और भेरी आदि वाद्योंका सम्मिलित भयंकर शब्द जब एक-दूसरेपर गर्जन-तर्जन करनेवाले रणवीर शूरोंके सिंहनादसे मिला, तब दोनों सेनाओंमें महान्‌ कोलाहल एवं संघर्ष होने लगा

قال سنجيا: أيها الملك، إن الضجيج المدوّي—المؤلَّف من اختلاط أصوات آلات الحرب كالأصداف والأجراس والطبول العظيمة—قد امتزج بزئير الأبطال المقاتلين، زئيرًا كزئير الأسد، وهم يتحدّون بعضهم بعضًا؛ فقام في الجيشين معًا صخبٌ عظيمٌ واصطدامٌ شديد.

Verse 7

अन्योन्यं वीक्षमाणानां योधानां भरतर्षभ । कुण्जराणां च नदतां सैन्यानां च प्रहृष्पताम्‌,भरतभूषण! एक-दूसरेकी ओर देखनेवाले योद्धाओं, गर्जते हुए हाथियों और हर्षमें भरी हुई सेनाओंका तुमुल नाद सर्वत्र व्याप्त हो रहा था

يا زينة آل بهاراتا، كان دويٌّ عظيم يملأ الآفاق: دويُّ المقاتلين وهم يتبادلون النظر، وصيحات الفيلة وهي تزأر، وهتاف الجيوش وقد امتلأت ابتهاجًا وحماسة.

Verse 24

इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि श्रीमद्भगवद्गीतापर्वणि धृतराष्ट्रसंजयसंवादे चतुर्विशो5ध्याय:

وهكذا، في المهابهاراتا الجليلة—ضمن قسم بهيشما (Bhīṣma Parva)، في الجزء المعروف ببارفا «شريمد بهاجافاد غيتا» (Śrīmad Bhagavad Gītā Parva)، في حوار دريتاراشترا وسنجيا—تنتهي الفصل الرابع والعشرون.

Frequently Asked Questions

Arjuna’s dharma-saṅkaṭa is whether engaging in sanctioned warfare is righteous when it requires opposing and potentially killing revered elders and teachers (Bhīṣma, Droṇa), thereby seeming to violate gratitude, kinship duty, and moral restraint.

The self is not subject to destruction, while bodies and experiences are transient; therefore one should perform obligatory duty with disciplined equanimity and without attachment to outcomes, cultivating steady wisdom and inner peace.

There is no explicit phalaśruti formula; the internal meta-conclusion is doctrinal: establishment in brahmī-sthiti (the stable state of wisdom) yields non-delusion and culminates in brahma-nirvāṇa, presented as the soteriological horizon of the teaching.