Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)
त्वं हि मे सर्पिषेवाग्निमुद्दीपपसि संजय । युद्धभूमिमें शोभा पानेवाले भयंकर पराक्रमी अपने ताऊ देवव्रत भीष्मको मारा गया सुनकर मेरे हृदयमें शान्ति नहीं रह गयी है। उनके मारे जानेसे मेरे पुत्रोंकी जो हानि होनेवाली है
dhṛtarāṣṭra uvāca | tvaṃ hi me sarpiṣevāgnim uddīpayasi saṃjaya | yuddhabhūmau śobhāpāṇḍu bhayaṅkara-parākramaṃ sva-tāu devavrataṃ bhīṣmaṃ hataṃ śrutvā me hṛdaye śāntiḥ na tiṣṭhati | tasya hataḥ san mama putrāṇāṃ yā hānir bhaviṣyati tasyāḥ kāraṇāt mama manasi gurvī vyathā prabuddhā | saṃjaya, tvaṃ vacanarūpeṇa ghṛtenāhutiṃ dattvā mama cintā-vyathā-rūpām agniṃ bhūya evoddīpayasi ||
قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سَنْجَايَا، إنك تُذكي ناري كما يُغذّي السمنُ المصفّى اللهيب. حين سمعتُ أن عمي المهيب شديد البأس، ديفافراتا بهيشما—المتألّق في ساحة القتال—قد صُرع، لم يبقَ في قلبي سكون. وإن التفكير في الخسارة التي ستقع على أبنائي بعد سقوطه قد أيقظ في نفسي كمدًا ثقيلًا. يا سَنْجَايَا، إنك بصبّ قرابين كلماتك كأنها سمنٌ مصفّى، لا تزيد إلا إشعال نار همّي وحزني.»
धृतराष्ट उवाच
The passage highlights how attachment and fear of loss intensify suffering: Dhṛtarāṣṭra’s mind turns Bhīṣma’s fall into a consuming ‘fire’ of anxiety for his sons. It also shows the ethical cost of clinging to one’s side in an unrighteous war—news and narration become fuel when the heart is already bound by partiality.
Dhṛtarāṣṭra reacts to Sañjaya’s report that Bhīṣma (Devavrata), the Kuru elder and chief protector of the Kaurava army, has been struck down. He confesses that peace has left him and accuses Sañjaya’s detailed words of further inflaming his worry and anguish about the impending losses of his sons.