Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)
तमिन्द्रसमकर्माणं ककुदं सर्वधन्विनाम् । हतं शंससि मे भीष्म कि नु दुःखमत: परम्
tam indrasama-karmāṇaṁ kakudaṁ sarva-dhanvinām | hataṁ śaṁsasi me bhīṣma ki nu duḥkham ataḥ param ||
أنت تُخبرني أنّ بهيشما—الذي كانت أعماله تضاهي أعمال إندرا، وهو تاجُ جميع الرماة وسيدُهم—قد قُتل. فأيُّ حزنٍ بعد هذا؟ ذاك الذي واجه من أجل أمبا باراشوراما، ابنَ جامَدَغْنِي، سيّدَ كلّ الأسلحة، ثم غلبه—كيف يُقال إنّ مثل هذا البطل قد سقط؟
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the devastating moral weight of war: when even the greatest exemplars of valor and dharma (Bhīṣma) can fall, grief and disorientation arise, revealing the fragility of worldly power and the inexorable force of destiny (kāla) within the dharmic crisis of Kurukṣetra.
Dhṛtarāṣṭra reacts to Sañjaya’s report that Bhīṣma has been struck down. He expresses disbelief and anguish, recalling Bhīṣma’s earlier triumph over Paraśurāma in the context of Ambā, to emphasize how extraordinary it seems that such a peerless warrior could be slain.