समं च विषमं चैव न प्राज्ञायत किंचन । योधानामयुतं हत्वा तस्मिन् स दशमे5हनि
samaṃ ca viṣamaṃ caiva na prājñāyata kiṃcana | yodhānām ayutaṃ hatvā tasmin sa daśame 'hani ||
قال سانجيا: في ذلك الاضطراب لم يعد يُدرى ما هو مستوٍ وما هو وعر—ولا بدا نظامٌ ولا تمييز. وبعد أن صرع ألوفًا لا تُحصى من المحاربين، وقف هناك في اليوم العاشر، وقد حُجِب ميزانُ الجسد وميزانُ الحق معًا تحت وطأة العنف المفرط للمذبحة.
संजय उवाच
The verse underscores how large-scale violence collapses ordinary measures of clarity and proportion: when slaughter becomes overwhelming, distinctions of order/disorder and even moral legibility can vanish from view. It implicitly warns that war’s momentum can obscure discernment (viveka), even as it records the grim fact of mass killing.
Sañjaya reports that amid the fighting on the tenth day, the battlefield was so confused that no one could make out what was even, uneven, orderly, or otherwise. He notes that ‘he’ (the principal fighter being described in context) had killed ten thousand warriors and remained engaged on that tenth day.