मुक्ता: सर्वेडव्यवच्छिन्ना नेमे बाणा: शिखण्डिन: । तब वे पुनः दुःशासनसे मुसकराते हुए-से बोले--“गाण्डीवधारी अर्जुनने युद्धस्थलमें ऐसे बाण छोड़े हैं
sañjaya uvāca | muktāḥ sarve 'vyavacchinnā neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ | nikṛntamānā marmāṇi dṛḍhāvaraṇabhedinaḥ |
قال سانجيا: «إن هذه السهام تُطلق في سيلٍ متصل لا ينقطع؛ فلا يمكن أن تكون سهام شيخاندين. إنها تقطع المقاتل في مواضع المَرامّ وتخترق حتى الدروع الصلبة. ومسّها لا يُحتمل—كالصاعقة والبرق—وتقع على الجسد كضربة هراوة ثقيلة. ومثل هذه القوة عسيرة الدفع؛ فليست هذه سهام شيخاندين البتّة.»
संजय उवाच
Even amid war, discernment matters: the passage highlights careful attribution of agency and skill—recognizing the true source of an action rather than accepting appearances. It also underscores the moral weight of consequences in battle, where force and intent manifest through unmistakable signs.
In Sanjaya’s report, Duhshasana (or the speaker describing his condition) notes that the arrows arriving in an unbroken stream are too powerful and precise to be Shikhandin’s; they pierce strong armor and strike vital points, indicating that Arjuna, wielding the Gandiva, is the real archer behind the assault.