मां चापि शक्ता निर्जेतुं किमु मर्त्या महारथा: । “इन्हें वज्रधारी इन्द्र भी युद्धमें जीत नहीं सकते। इसी प्रकार समस्त देवता
māṃ cāpi śaktā nirjetuṃ kimu martyā mahārathāḥ | evaṃ tayoḥ saṃvadatoḥ phālguno niśitaiḥ śaraiḥ |
قال سنجيا: «إنهم لا يقدرون على قهري حتى أنا—فكيف بالمحاربين من البشر الفانين، وإن ذاع صيتهم كمها-راثا؟» وبينما كان الاثنان يتخاطبان على هذا النحو، شرع فالغونا (أرجونا) يعمل بسهامٍ ماضية حادّة كالموسى—إشارةً إلى أن التبجّح والترهيب لا يردّ عليهما إلا بمهارةٍ منضبطة في ساحة القتال.
संजय उवाच
The verse contrasts inflated confidence with the reality of action: boasting about invincibility is tested by disciplined effort in battle. Ethically, it underscores the Kshatriya frame where words must be matched by capability and responsibility, not mere intimidation.
Sañjaya reports a moment of dialogue between two figures; one claims that even great human warriors cannot defeat him. As this exchange continues, Arjuna (Phālguna) responds in the battlefield by releasing sharp arrows, shifting the scene from speech to combat.