कृपदुर्योधनमुखा नि: श्व॒स्य रुरुदुस्तत: । उस समय कौरवोंपर बड़ा भयंकर मोह छा गया। कृपाचार्य और दुर्योधन आदि सब लोग सिसक-सिसककर रोने लगे |। १११ ह || विषादाच्च चिरं कालमतिष्ठन् विगतेन्द्रिया:
sañjaya uvāca | kṛpaduryodhanamukhā niḥśvasya rurudus tataḥ | viṣādāc ca ciraṃ kālam atiṣṭhan vigatendriyāḥ |
قال سنجيا: ثم إن كِرِپا ودوريودhana وسائرهم، وقد أطلقوا زفراتٍ عميقة، أخذوا يبكون. غلبهم الحزن فلبثوا زمنًا طويلًا كأن حواسهم قد خذلتهم. غارقين في القلق واليأس، لم تعد نفوسهم تميل إلى القتال؛ ولم يستطيعوا الاندفاع على الباندافا، كأن قوةً عظيمة قد أمسكت بهم وشدّتهم.
संजय उवाच
The passage highlights how overwhelming grief and moral-psychological collapse can paralyze even powerful warriors. In the Mahābhārata’s ethical frame, adharma-driven choices culminate not only in external defeat but also in inner disintegration—loss of steadiness, clarity, and resolve.
Sañjaya reports that Kṛpa, Duryodhana, and the Kaurava leaders, struck by a severe shock, sigh and weep. They remain immobilized for a long time, as if their senses have failed, and they are unable to mount an attack against the Pāṇḍavas due to deep despondency.