(तथा पुनर्जघानाशु पाण्डवानां महारथान् | शरैरशनिकल्पैश्न शिताग्रैश्न सुपर्वभि: ।।
sañjaya uvāca |
tathā punar jaghānāśu pāṇḍavānāṁ mahārathān |
śarair aśanikalpaiś ca śitāgraiś ca suparvabhiḥ ||
قال سَنْجَايَا: ثم عاد فضرب بعنفٍ خاطفٍ عظماءَ فرسانِ العجلات من آلِ پاندافا، وأمطرهم بسيلٍ من السهام كالصواعق—حادّةَ الرؤوس، محكمةَ الوصل—حتى بدا ميدانُ القتال كأنه عاصفةٌ من حديد. ويُبرز هذا المقطعُ الضغطَ الأخلاقيَّ للحرب: فحتى أشدُّ الأبطال بأسًا يغدون عُرضةً تحت عنفٍ لا يلين، وتؤولُ فريضةُ الحماية إلى من يقدر على انتشال الحلفاء من اليأس.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of dharma in war: skill and duty manifest as relentless force, yet such force creates suffering that demands counter-duty—protection and rescue of one’s side. It frames martial excellence as ethically weighty, not merely triumphant.
Sañjaya reports that the opposing commander again rapidly assails the Pāṇḍava elite with thunderbolt-like, sharp, well-made arrows, intensifying the crisis on the battlefield and setting the stage for a response by protectors on the Pāṇḍava side.