Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

शिक्षाबलेन निहतं पित्रा तव विशाम्पते । भरतश्रेष्ठ] उस दसवें दिनके आनेपर एकमात्र भीष्मने युद्धमें मत्स्य और पांचालदेशकी सेनाओंके अगणित हाथी

sañjaya uvāca | śikṣābalena nihataṃ pitrā tava viśāmpate |

قال سنجيا: يا سيدَ الرعية، لقد قُتِل ذلك على يد أبيك بقوةِ التدريب على فنون السلاح وحدها. فلما أتى اليوم العاشر، كان بهيشما وحده في ساحة القتال يصرع من فيلةِ وخيلِ جيشي ماتسيا وبانشالا ما لا يُحصى، ثم قتل سبعةً من عظماء فرسان العربات. يا راعيَ الناس، ثم بعد أن قتل خمسةَ آلافٍ من مقاتلي العربات، أباد بهيشما—وهو لك بمنزلة الأب—بقوةِ تعليمه في الأسلحة في تلك الحرب العظمى أربعةَ عشرَ ألفًا من المشاة، وألفَ فيلٍ، وعشرةَ آلافِ فرسٍ.

शिक्षा-बलेनby the strength of (weapon-)training
शिक्षा-बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootशिक्षाबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
निहतम्slain/struck down
निहतम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormNeuter, Accusative, Singular
पित्राby (your) father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
विशाम्-पतेO lord of the people
विशाम्-पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied addressee as viśāmpate)
B
Bhishma (implied as ‘your father’ in this narrative frame)

Educational Q&A

The line highlights how disciplined training (śikṣā) becomes a decisive force (bala). Ethically, it points to the ambivalence of excellence: mastery and duty can produce awe-inspiring skill, yet in war that same skill magnifies destruction, raising questions about responsibility and the cost of kṣatriya action.

Sanjaya, reporting to the king, attributes a killing/defeat to ‘your father’ (Bhishma) and specifically to the power of his weapons-training. In the surrounding passage (as reflected in the Hindi gloss), this functions as part of a broader description of Bhishma’s devastating battlefield performance and the heavy casualties inflicted.