Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

तस्य कीर्तिमतस्तात पुरा रामेण धीमता

tasya kīrtimatas tāta purā rāmeṇa dhīmatā |

قال سانجيا: «يا بُنيّ، إنّ بهيشما ذا الصيت، متّكئًا على تعليم الأسلحة الذي منحه له قديمًا راما الحكيم (باراشوراما)—تعليمٌ قادرٌ على إفناء جيوش الأعداء—كان بهيشما، شيخَ آل كورو وجدَّهم الأكبر، وقاتلَ أبطال الخصوم، يواصل يومًا بعد يومٍ حصدَ عشرةِ آلافٍ من خيرةِ مقاتلي الجيش المقابل (جيش الباندافا).»

तस्यof him/that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
कीर्तिमतःof the renowned
कीर्तिमतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकीर्तिमत्
Formmasculine, genitive, singular
तातO dear (son)!
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formmasculine, vocative, singular
पुराformerly, once
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
रामेणby Rama (Parashurama)
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, instrumental, singular
धीमताby the wise
धीमता:
Karana
TypeAdjective
Rootधीमत्
Formmasculine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
K
Kuru dynasty (Kurukula)
P
Pāṇḍava army (as the opposing host in this narration)
A
Astra-śikṣā (weapon-training)

Educational Q&A

The verse highlights how prior training and acquired power (astra-śikṣā) can decisively shape outcomes in war, while implicitly raising the ethical tension of kṣatriya-duty: excellence in dharma-as-duty may still entail immense violence and tragic loss.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, drawing upon the formidable weapon-instruction he once received from Paraśurāma, is daily slaughtering vast numbers—ten thousand chief warriors—of the opposing host on the battlefield.