रथनेमिनिकृत्तैश्न गजैश्वैवावपोथितै: । पादाताक्षाप्यधावन्त साश्षराश्ष हययोधिन:,उनमेंसे कितने ही रथोंके पहियोंसे कट गये थे और कितनोंहीको हाथियोंने अपनी सूँड्रोंस पकड़कर धरतीपर दे मारा था एवं कितने ही पैदल सैनिक तथा अपने अश्वोंसहित घुड़सवार योद्धा वहाँसे भाग गये थे
sañjaya uvāca | rathanemi-nikṛttaiś ca gajaiś caivāvapothitaiḥ | pādātāś cāpy adhāvanta saśastrāś ca hayayodhinaḥ ||
قال سنجيا: كثيرون قُطِعوا بحوافّ عجلات العربات، وكثيرون قبضت عليهم الفيلة ثم قذفتهم إلى الأرض. وفرّ المشاةُ أيضاً في هلع، كما فرّ فرسانُ الخيل—وهم لا يزالون مسلّحين ومعهم خيولهم—من ذلك الموضع. وتُبرز الآية أنّه حين تطغى الرهبة على الانضباط ينهار نظامُ الصفوف، ويغدو العنفُ أعمى لا يميّز، فيجرف حتى المستعدين والمسلّحين.
संजय उवाच
The verse highlights the moral and practical breakdown that occurs when fear overtakes discipline in war: even armed warriors abandon their station, and violence becomes uncontrolled, harming many without discernment.
Sañjaya describes a fierce moment in the battle where some fighters are cut down by chariot wheels, others are grabbed and slammed down by elephants, and many infantry and cavalry—though still armed—flee the scene.