Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

नाकम्पयत संग्रामे विव्याध च पुनः शरै: । तब सुभद्राकुमारने कोसलनरेशको लोहेके आठ बाणोंसे बींध डाला तो भी संग्राममें उसे विचलित न कर सका। इसके बाद उसने फिर अनेक बाणोंद्वारा बृहद्वालको घायल कर दिया

na akampayat saṅgrāme vivyādha ca punaḥ śaraiḥ |

قال سنجيا: في خضمّ القتال لم يُزَعزع، وعاد فطعن خصمه بالسهام. ومع أن ملك كوسالا أصاب ابن سوبهادرا بثمانية سهام ذات نصول من حديد، لم يستطع أن يجعله يتراجع أو يتزلزل؛ ثم إن المحارب عاد فجرح بريهادبالا بسهام كثيرة—مظهراً الثبات الذي يُنتظر من الكشاتريا تحت مطالب الحرب القاسية.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पयत्did not shake / did not make (him) waver
अकम्पयत्:
TypeVerb
Rootकम्प्
Formलङ् (Imperfect), past, 3, singular, परस्मैपद
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, locative, singular
विव्याधpierced / wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formलिट् (Perfect), past (perfect), 3, singular, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu (Subhadrā-kumāra)
B
Bṛhadbala (Kosala-nareśa)
K
Kosala
A
arrows (śara/bāṇa)
I
iron (loha)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya steadfastness: even when struck by multiple weapons, a warrior is expected to remain unshaken and continue fighting with resolve, reflecting duty-bound courage amid the moral gravity of war.

In the battle, the king of Kosala, Bṛhadbala, hits Abhimanyu (Subhadrā’s son) with eight iron arrows but cannot make him falter; Abhimanyu then retaliates and wounds Bṛhadbala again with many arrows.