Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

रजोमेघास्तु संजज्ञु: शस्त्रविद्युद्धिरावृता: । धनुषां चापि निर्घोषो दारुण: समपद्यत

rajomeghās tu saṃjajñuḥ śastravidyuddhirāvṛtāḥ | dhanuṣāṃ cāpi nirghoṣo dāruṇaḥ samapadyata ||

قال سانجيا: ارتفعت سُحُبٌ من الغبار، فحجبت الميدان حجبًا كثيفًا وسط صليل السلاح؛ وامتلأ الجوّ كذلك بزئير الأقواس المروّع—إشارةً إلى أنّ المعركة قد اندفعت اندفاعًا تامًّا في مجراها العنيف.

रजोमेघाःclouds of dust
रजोमेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्-मेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संजज्ञुःarose/appeared
संजज्ञुः:
TypeVerb
Rootजन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
शस्त्रविद्युद्धिरावृताःcovered with weapon-flashes
शस्त्रविद्युद्धिरावृताः:
TypeAdjective
Rootशस्त्र-विद्युत्-आवृत
FormMasculine, Nominative, Plural
धनुषाम्of bows
धनुषाम्:
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
निर्घोषःroar/sound
निर्घोषः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
दारुणःterrible
दारुणः:
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतcame about/ensued
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust clouds
W
weapons
B
bows

Educational Q&A

The verse offers a sober, sensory portrayal of war’s escalation: confusion (dust), danger (weapon-flash), and fear (dreadful roar). Ethically, it underscores how battle overwhelms clarity and peace, reminding the listener that violence rapidly becomes all-encompassing once unleashed.

Sañjaya reports that the fighting has intensified: dust rises like clouds, the field is obscured amid flashing weapons, and the terrifying sound of bows reverberates—marking the full onset of fierce combat.