एकैकं पजञ्चभिर्बाणैर्यमदण्डोपमै: शितै: । ट्रोणाचार्यने यमदण्डके समान भयंकर एवं तीखे पाँच-पाँच बाणोंद्वारा सात्यकि और भीमसेनमेंसे प्रत्येकको घायल किया। पहले सात्यकिको चोट पहुँचाकर फिर भीमसेनपर गहरा आघात किया
sañjaya uvāca |
ekaikaṃ pañcabhir bāṇair yamadaṇḍopamaiḥ śitaiḥ |
droṇācāryaḥ sa yama-daṇḍaka-samān bhayaṅkarān evaṃ tīkhān pañca-pañca-bāṇair sātyakiṃ bhīmasenaṃ ca pratyekaṃ vyathayat |
pūrvaṃ sātyakiṃ viddhvā tataḥ bhīmasenam api gāḍham āhatavān |
utsṛjya rajata-prakhyān hayān pārthasya māriṣ |
vāsudevas tato yogī pracakṣkanda mahārathāt ||
قال سنجيا: أطلق درونا في كل مرة خمسَ سهامٍ حادّة، كأنها عصا يَما، فأصاب كُلًّا من ساتياكي وبهيمسينا بجراحٍ مروّعة؛ جرح ساتياكي أولًا ثم وجّه إلى بهيما ضربةً غائرة. ثم إنّ فاسوديفا، سيّد اليوغا، لم يَعُد يطيق ذلك؛ فترك خيول أرجونا البيضاء كالفضّة وقفز من العربة العظيمة. ولم يتّخذ سلاحًا سوى ذراعيه، والسوط في يده، يزأر مرارًا كالأَسَد؛ فانطلق هاري القويّ المتلألئ بأقصى سرعة نحو بيشما، عازمًا على إبادة أبطال العدوّ.
संजय उवाच
The passage highlights the ethical tension of war: even when bound by the role of charioteer, Kṛṣṇa’s protective duty and compassion for the Pāṇḍava side surge forth when allies are grievously harmed. It dramatizes the struggle between restraint (dharma-bound roles) and righteous intervention to prevent adharma-driven slaughter.
Droṇa strikes Sātyaki and Bhīma with volleys of five sharp arrows, likened to Yama’s rod, wounding them severely. Seeing this, Kṛṣṇa (Vāsudeva) releases Arjuna’s horses and jumps down from the chariot, whip in hand, roaring and charging at Bhīṣma with great speed.