भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
रथिनश्न रथैहीना वर्मिणस्तेजसा युता: । कुण्डलोष्णीषिण: सर्वे निष्काड्दविभूषणा:
sañjaya uvāca |
rathinaś ca rathair hīnā varmiṇas tejasā yutāḥ |
kuṇḍaloṣṇīṣiṇaḥ sarve niṣkāṇḍavibhūṣaṇāḥ ||
قال سنجيا: إن كثيرًا من عظماء فرسان المركبات قد حُرموا مركباتهم؛ ومع ذلك كانوا لابسين الدروع، متلألئين ببريق الحرب، يضعون الأقراط والعمائم، متحَلّين بحُليٍّ ذهبية في الأعناق وبأساور على العضد. وعلى الرغم من أنهم بدوا في الحسن كأبناء الآلهة، وفي البأس كإندرا، فقد شوهدوا يركضون هنا وهناك على الأقدام كأناسٍ عاديين—مُظهرين كيف أن الحرب، بتقلّب الحظ والظرف، قد تنزع حتى عن الأقوياء مقامهم ورباطة جأشهم.
संजय उवाच
The verse underscores the instability of worldly power in war: even the most splendid and heroic warriors can be reduced to vulnerability when their supports (like chariots and formations) are lost. It highlights impermanence and the humbling force of circumstance, a reminder to ground valor in steadiness rather than external status.
Sañjaya describes the battlefield scene where many renowned chariot-fighters have lost their chariots. Despite still wearing armor and rich ornaments, they are forced to move on foot and scatter, revealing a moment of disarray and reversal amid the Kurukṣetra fighting.