Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

महाभ्रजालमतुलं मातरिश्वेव संततम्‌ । पाण्डवश्रेष्ठ भीमसेनने अपनी गदाकी चोटसे सारी गजसेनाको उसी प्रकार नष्ट कर दिया, जैसे वायु महान्‌ मेघोंकी सब ओर फैली हुई अनुपम घटाको छिज्न-भिन्न कर देती है

sañjaya uvāca | mahābhrajālam atulaṃ mātariśveva santatam | pāṇḍavaśreṣṭho bhīmasenena svagadayā prahāraiḥ sā gajasenā tathā nāśitā, yathā vāyur mahāmeghānāṃ sarvataḥ prasṛtām anupamāṃ ghaṭāṃ chinnabhinnaṃ karoti |

قال سنجيا: كما تمزّق الريحُ وتبعثر كتلةً عظيمةً لا نظير لها من السحاب المنتشر في كل ناحية، كذلك بهيماسينا—أعظم الباندافا—حطّم فيلق الفيلة بضربات هراوته الساحقة. وتُبرز الصورة قوةَ المحارب التي لا تُقاوَم حين تُطلق في ساحة القتال، والخرابَ السريعَ الكاسح الذي يعقب استعمال البطش بلا كابح.

महाभ्रजालम्a great net/mass of radiance (splendour)
महाभ्रजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाभ्रजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतुल
FormNeuter, Accusative, Singular
मातरिश्वाthe Wind (Vāyu)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संततम्spread out, continuous, extended
संततम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंतत
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
P
Pandavas
V
Vayu (Matarishvan)
G
Gada (mace)
G
Gajasena (elephant corps)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming momentum of force in war: once martial power is unleashed, it can sweep through formations as wind tears cloud-masses. Ethically, it points to the grave consequences of battle—strength achieves objectives swiftly, but through widespread destruction—inviting reflection on restraint and responsibility even within kshatriya duty.

Sanjaya describes Bhima’s battlefield feat: with repeated mace-blows he breaks and destroys the enemy’s elephant contingent. The action is framed through a simile—wind dispersing a vast bank of clouds—to convey speed, scale, and inevitability.